I виды неологизмов и способы их образования. Неологизмы

Все об устройствах защиты

Понкратов Владислав Викторович,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Нынешнее общество богато на различные преобразования общественно-политического, финансового, общественного и научно-технологического уровня, что приводит к возникновению новейших языковых единиц речи и переосмысливанию их определений. Появление неологизмов - прямое доказательство жизнеспособности языка, его желания проявить все достояние человеческих познаний и прогресса цивилизации.

По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год. Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном (британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором зачастую используется лексика, которую понимают только жители «Поднебесной». Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов.

Система словообразования в современном английском языке включает в себя следующие способы формирования новых слов:

1. Аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательное строение нового слова предполагает существование трех обязательных элементов: корня или основы, аффикса и модели, которая регулирует слияние аффикса и создающей основы слова. Таким образом, производное слово - это итог взаимодействия перечисленных трех элементов. Так случается по причине того, что словообразовательная основа благодаря структурным, семантическим и грамматическим свойствам добавляет к себе допустимые аффиксы по реально существующим моделям, показывающим действительно имеющиеся связи в плане сочетаемости основы и аффикса. Вместе с тем, не стоит забывать, что аффикс демонстрирует собственное значение не самостоятельно, а в совокупности со словом-основой.

2. Конверсия. Является смешанной формой словообразования, в соответствии с которой вновь образованные слова появляются без трансформации главной формы первоначального слова. Такое слово в конечном счете получает новое синтаксическое значение и сочетаемость, а также новую лексико-грамматическую функцию. Помимо этого, следствием конверсии является омонимия исходных форм производных и основных языковых единиц, что и означает рождение новых слов, схожих по форме, звучанию и написанию, однако обладающих иными значениями и относящихся к разным частям речи. Также стоит сказать, что при конверсии слова образовываются с одним значением, однако впоследствии большинство из них приобретают многозначный характер.

3. Словосложение - необходимый инструмент в целях расширения словарного языкового состава, а также улучшения его строя. На данный момент это одно из эффективнейших средств образования новых слов английского языка. По аналогии с иными методами словообразования, при словосложении также существуют специфические закономерности, касающиеся применяемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, области использования указанного средства словообразования, а также условий, которые содействуют его эффективности. Словосложение раскрывает особенности языка, поскольку вместе с индивидуальными признаками язык имеет специфические черты, характерные именно для определенного языка. Поэтому аналитическая структура английского языка, повсеместное применение порядка слов как способа закрепления лексико-грамматических свойств разъясняют наличие огромного количества сложных речевых единиц, образованных без вспомогательных компонентов и изменяющихся окончаний слов: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

4. Сокращение - это деятельность по снижению количества фонем либо морфем у присутствующих в языке слов и словосочетаний без обработки их лексико-грамматического смысла, по итогам которой образуется совершенно новое, неизвестное ранее понятие.

5. Обратное словообразование (реверсия) - создание речевых единиц посредством избавления от словообразовательного компонента первоначального слова. При такой ситуации получается, что первоначальное слово имеет в своем составе суффикс либо префикс, посредством чего данное первоначальное слово и было создано. К примеру, глаголы to beg, to edit, to perk сформировались, благодаря существительным beggar, editor, percolator.

6. Постпозитивация - средство внутриглагольного словообразования, посредством которого видоизменяются глагольные основы благодаря крайне непростой и постоянно совершенствующейся системе постпозитивов. К примеру, в конструкции to get up элемент, идущий после глагола, является постпозитивом, то есть реализовывает определенные словообразовательные задачи. Вместе с тем, постпозитив ни морфологически, ни синтаксически не автономен и сращивается с глаголом в единую конструкцию. Конкретные значения глаголов, образованных таким методом, порой показывают своего рода совокупность определений их образующих компонентов, например, глагол to stand up имеет четкую, однозначную структуру. Однако зачастую при постпозитивации формирование истинного смысла данных глаголов достигается по итогам крайне непростого взаимодействия образующих их компонентов. Таким образом стоит обращаться к словарю, с целью уяснения смысла определенного фразового глагола.

7. Звукоподражание (ономатопея) - это образование определенных слов, при звуковом воспроизведении которых они напоминают непосредственно объясняемые объекты или действия: bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter. Стоит сказать, что звукоподражание, как средство словообразования, используется во многих языках, в частности и в русском.

8. Повтор (редупликация) - средство создания речевых единиц, при котором происходит полное, либо выборочное повторение корня или основы первоначального слова, например: bye-bye, clip-clop, chin-chin, hurly-burly. Такой метод словообразования используется чаще всего в разговорной речи.

9. Чередование звуков, перенос ударения в слове - тип словообразования, заключающийся в изменении фонетической структуры слова и создании качественно новой речевой единицы, относящейся к иной лексико-грамматической группе: food (n) - feed (v); life (n) - live (v); song - sing (v).

Неологизмы - это новообразования, формирующиеся в языке в соответствии с переменами в культурной, научной и иных сферах жизни общества. Неологизмы бывают двух типов: непосредственно новые слова как самостоятельные лексические единицы, и новые значения, которые обрели уже существующие слова. И один, и второй тип сложны при переводе, поскольку подобные слова и значения нельзя отыскать в простых англо-русских словарях и порой сложно их обнаружить даже в самых новых англо-английских словарях. Любому переводчику прекрасно известно, что словари отстают в сфере фиксации новообразований и их значений, по меньшей мере, на несколько лет.

Основным тормозящим моментом при фиксации неологизмов, что в англо-русских, что в англо-английских словарях, следует признать кратковременное, мимолетное пребывание в языке, иными словами, возникает та же проблема, что и в сфере закрепления сленговых выражений. Оба явления приходят в язык настолько быстро и неожиданно, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление". Что же делать переводчику при встрече с неологизмом? Первым делом стоит понять смысл неологизма, опираясь на контекст и анализируя его структуру. Сложности при переводе неологизмов можно проиллюстрировать следующими примерами. Выражения I can dig it; Do you dig this song? Нельзя перевести, руководствуясь привычными значениями глагола to dig. Только взглянув в словарь "The American Heritage", можно отыскать иное определение to dig, не зафиксированное в словарях, изданных ранее: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), что по-русски переводится как: понимать, оценивать, нравиться. Перевод данных предложений, следовательно, будет следующим: я люблю это; тебе нравится эта песня? Таким образом, переводчик получает необходимое значение слова с помощью уяснения контекста и работы со словарем.

Порой для перевода может пригодиться корневое строение слова. Слово peacenik недавно возникло в английском языке. Большой англо-русский словарь не имеет перевода данного слова. Поэтому переводить стоит следующим образом. Разделив слово на 2 части peace + nik, несложно понять, что nik является суффиксом для преобразования в существительное. Благодаря существованию русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке подобные понятия получают все большее распространение. Получается, peacenik - лицо, участвующее в мирных демонстрациях, манифестант, борец за мир.

Новообразования lunatic fringe и little old lady in tennis shoes являются эмоционально окрашенными грубовато-экспрессивными фразеологическими лексическими единицами. На самом же деле эти понятие определяются, так же как и общеизвестный политический термин extremist - экстремист.

Сюда же можно отнести и следующие "крылатые" неологизмы: nuts and cooks - махровые реакционеры; diehards - твердолобые; dinosaur wing - (буквально) "крыло динозавра", люди устарелых взглядов на жизнь; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые консерваторы.

Английский язык в современном его проявлении имеет в своем распоряжении множество методов создания новых слов, такие как словосложение, конверсия, сокращения, адъективация, субстантивация, лексико-семантический способ, обратное словообразование, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.

Осуществляя перевод неологизмов, специалист должен выбирать наиболее подходящий вариант исходя из конкретного случая, опираясь при этом на контекст. Ведь долг переводчика - показать не только то, что сказано, но и как это сказано. Собственно, такая обязанность переводчика и демонстрирует надобность аналитической стадии в переводческой деятельности.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
  2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 425 с.
  3. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб.: Home English, 2003. - 44 c.
  4. Мангушев, С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В. Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. - С.220-232.

Ваша оценка: Пусто


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение …………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Неологизмы. Их классификация. ………………………………. 5
§ 1. Классификация неологизмов……………………………………. 5
§ 2. Виды неологизмов по времени образования…………….…….. 8
§ 3. Классификация неологизмов по сфере употребления……..….. 10
§ 4. Классификация неологизмов с точки зрения происхождения, по языкам-донорам………………………………………… ….… 16
Глава 2. Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов………………………………………………… ……. 23
§ 1. Способы образования неологизмов……………………….……. 23
§ 2. Причины появления новых слов…………….………………….. 26
§ 3. Роль и значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом…………………………………………… .………………... 28
Заключение …..………………………………………………………………. 30
Список использованной литературы...……………………………………... 32
Библиография …..……………………………………………………………. 33

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать неустоявшиеся слова, определим их происхождение, способы образования. Также мы коснемся роли неологизмов в современном обществе и предпосылок их появления.
Актуальность нашей работы очевидна: образование новых слов – это один из самых динамичных процессов современного русского языка.
Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Последнее десятилетие было особенно богато на неологизмы, поскольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная революция и т. д. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепились в нормированном языке и перестали быть неологизмами. Лексику именно этого периода мы и будем подвергать анализу в данном исследовании (а точнее – вторую половину 90-х годов ХХ века).
Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы классифицировать новую лексику в печатных средствах массовой информации на примере журнала «Русский Newsweek».
Для реализации цели мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Изучить значение и место неологизмов в системе русского языка и способы и причины образования новых слов;
2. Выявить типы новых слов с различной семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;
3. Попытаться классифицировать этот пласт лексики.
В данной курсовой работе мы рассматриваем неологизмы в журнале «Русский Newsweek», которые является объектом исследования. «Русский Newsweek» появился 2 года назад и сразу же завоевал читательскую аудиторию, так как материалы, напечатанные в нем, всегда актуальны и злободневны. Данный журнал направлен прежде всего на преуспевающих людей, интересующихся политикой, культурой, социумом и т.д. По заявлениям редакторов журнала, их аудитория – россияне от 24 лет 1 «Русский Newsweek» выходит с 2004 года, издается в формате B2, на 80 полосах, тиражом 58000 экземпляров. В журнале печатаются политические, социальные, научные, аналитические и другие материалы, а также журналистские расследования. «Русский Newsweek» выбран автором для исследования потому, что он интересен, увлекателен, познавателен и отличается от стандартных, шаблонных журналов, часто встречающихся в современной прессе.
Для данного исследования мы взяли номера «Русского Newsweek», выходящие с сентября 2006 по апрель 2007.
Кроме того, на сегодняшний день существует довольно много словарей новой лексики. Разумеется, мы не могли обойти их стороной. В данной работе мы будем опираться на сведения, полученные из Толкового словаря русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н. Скляревской. Все статьи, приведенные без пометок об источнике, взяты именно из этого словаря.
Безусловно, говорить об окончательной классификации неологизмов пока рано, потому что большая часть анализируемых слов появилась недавно и не до конца освоена языковым сознанием народа. Само собой, какая-то часть нынешних неологизмов не станет частью литературного языка по различным причинам: от замещения неологизма исконно русским словом до «отмирания» неологизма вместе с обозначаемой им реалией.

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ. ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.

§ 1. Классификация неологизмов

Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы курсовой работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально- стилистические 2 .
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка 3 . Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно на результатах общественных опросов или на мнении экспертов). «В ноябре рейтинг вице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков 4 .
Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеокон трабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня видео- и слова контрабанда.
Пример заимствованного лексического неологизма – технический термин декодер (устройство для расшифровки цифровых кодированных данных; синхронный дешифратор). «Вся проблема состоит в том, что на сегодняшний день большая часть телевизионных сетей MMDS не зашифрована, поэтому нелегалы могут не покупать декодеры , - а следовательно – не платить абонентскую плату». // «Русский Newsweek» от 20.11.2006.
Этот неологизм был заимствован по причине появления нового устройства, наименования которому раньше не существовало.
Стоит отметить, что большая часть найденных нами неологизмов является именно лексическими.
Семантические неологизмы – это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения 5 . Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.
Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош . В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера "Макинтош", и является ведущим творцом…» // «Русский Newsweek» от 4.12.2006.
Слово каталог (от греч. katalogos – «список») также приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет значение:

    Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.
    Каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр.
Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту 6 . Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

К сожалению, нам не удалось обнаружить в рассматриваемом издании ни одного авторского неологизма. Это объясняется тем, что нынешние журналы достаточно редко прибегают к художественным средствам придания образности. В словарях, само собой, индивидуально-стилистические неологизмы также не зафиксированы. Поэтому в качестве примера авторского неологизма мы приведем классический пример из Пушкина: Полумилорд, полукупец

Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста 7 .
«Это не совсем кусочек Москвы. Это - Лужзона ». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Также в данной работе мы рассмотрим актуализированные слова, которые также можно отнести к неологизмам. Об актуализации понятий или реалий мы поговорим ниже.

§ 2. Виды неологизмов по времени образования

В современном русском языке можно выделить два основных типа неологизмов по времени образования. Первый тип – слова относительно старые, актуализировавшиеся в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – слова новые, появившиеся непосредственно в последние годы 8 .
Характерным примером первого типа является слово олигарх (греч. oligos – «немногий» + arche – «власть», - Большой словарь иностранных слов под редакцией А.Ю. Москвина). Сегодня это слово очень часто упоминается в СМИ и в речи публичных политиков. Однако вошло в активный словарь оно не так давно: в 90-х годах ХХ века. Ранее это слово было знакомо людям из учебников истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сейчас олигархией называют «политическое и экономическое господство небольшой группы лиц, также саму такую группу». «Банкротство ЮКОСа с последующим разделом его имущества получилось почти таким же циничным, как и залоговые аукционы, на которых олигархи в середине 90-х приватизировали свою миллиардную собственность». // «Русский Newsweek» от 26.02.2007.
Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к « буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий 9 . Примером такого заимствования может быть слово легитимный (лат. legitimus – «законный») «Для среднего европейца, который в лучшем случае знат трех русских режиссеров – Эйзенштейн, Тарковский, Михалков, - Сокуров единственный легитимный преемник Тарковского» // «Русский Newsweek» от 5.02.2007.
В качестве примера недавно появившегося слова можно привести англоязычное заимствование франчайзинг (или френчайзинг) . В "Толковом словаре конца ХХ века" это слово трактуется следующим образом: «Форма экономического покровительства, при которой фирма, имеющая твердые позиции на рынке, предоставляет вновь образованной фирме оборудование, технологии, вспомогательные материалы, ноу-хау и товарные знаки». «Пока рано говорить о какой-то конкретике и тем более бросаться страшными терминами типа франчайзинговые схемы» // «Русский Newsweek» 6.11.2006. Это слово появилось в русском языке благодаря приходу в нашу жизнь такого явления, как франчайзинг.

§ 3. Классификация неологизмов по сфере употребления

Лексику современного русского языка можно условно поделить на общеупотребительную и специальную. В этом параграфе мы постараемся выяснить, к каким сферам употребления относятся найденные нами неологизмы.
Это очень важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к искажению его семантики. Главным образом, это касается семантических неологизмов, поскольку именно они имеют различные значения в разных областях нашей жизни.
Например, слово подпитка . Сегодня оно очень часто употребляется в переносном значении («дополнительное финансирование») в экономической сфере. «Это означает закрытие тех информационно-политических центров за рубежом, через которые совершается финансовая подпитка партизанских действий» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006. В другом контексте это слово будет иметь совершенно иное значение. Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.
Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в русском языке несколько другое значение, нежели в языке-доноре. Например, неологизм имидж , о котором мы еще поговорим ниже, переводится с английского, как образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. В русском же языке укоренилось только одно значение этого слова – облик . Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении 10 .
Как правило, большинство неологизмов является межстилевыми, то есть они употребляются практически во всех функциональных стилях речи. Примеров межстилевых неологизмов масса. Например, все то же слово имидж . «России эта смена поколений не сулит ничего хорошего: если что и было положительного в имидже нашей страны, то зиждилось оно на дружбе Путина со своими коллегами» // «Русский Newsweek» от 22.12.2006.
Однако отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных в прессе примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая 11 . Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами, т.к. и экономика, и политика, и техника, и юриспруденция проникают практически во все сферы нашей жизни.
Рассмотрим эти сферы более подробно:
Экономическая лексика . Как правило, неологизмы этой сферы употребления обозначают какие-либо процессы или должности, многие из которых стали новыми для российской действительности. К примеру, слово маклер вошло в нашу жизнь вместе с самим видом деятельности. Значение: «тот, кто профессионально занимается посредничеством при купле-продаже, заключении различных сделок и т.п.». Пример: «Сейчас многие адвокаты – это просто маклеры , выступающие посредниками при передаче денег между обвиняемым, следователем или судьей» // «Русский Newsweek» от 9.10.2006.
В качестве примера наименования экономического процесса можно привести слово фьючерс (англ. future – «будущее»). Фьючерс - биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг с обязательством поставки или передачи их покупателю в определенный момент в будущем по ценам, действующим в момент заключения контракта. «У многих экспертов сквозит скепсис – в России еще не привыкли к традиционным фининструментам, а фьючерсы пока больше используют для спекуляций» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006.
Правовая лексика . Правовые неологизмы в современной российской прессе встречаются не очень часто (исключение – специализированные правовые журналы).
Хороший пример правового неологизма (близкого к жаргонизму), написание которого еще не устоялось, – слово прайвеси и (реже) прэйвеси (англ. privacy – «право на частную жизнь») «Знаменитое «прайвэси », право на уединение и неприкосновенность...» // «Русский Newsweek» от 18.12.2006. Это слово отчасти заменило в русском языке такие неудобные словосочетания, как «право на неприкосновенность личной жизни и переписки», «право на неприкосновенность» и т.п. Из чего можно сделать вывод, что заимствованный неологизм прайвеси объединяет в себе сразу несколько значений, тем самым становясь более удобным в употреблении.
Также неологизмом из области права является слово легитимный – законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти).
Техническая лексика . Среди технических неологизмов в настоящее время преобладает компьютерная лексика. Прежде всего, это связано с появлением не существовавших ранее устройств или явлений, которым необходимо было присвоить некое наименование.
Так, например, в современном русском языке существует неологизм, написание которого до сих пор не устоялось. Это слово лаптоп или лэптоп (англ. lap – «колени», top – «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя».
«Из этой штуковины нам всего за двадцать лет удалось создать полнофункциональный лэптоп – с записью на DVD, воспроизведением фильмов, распознаванием речи и всем остальным» // «Русский Newsweek» от 22.12.2006. Появление этого заимствованного неологизма объясняется тем, что ранее не существовавшему устройству необходимо было присвоить лексическое наименование.
В последние годы ХХ столетия в нашу жизнь вошла еще одна компьютерная реалия, написание наименования которой также не устоялось. Это несклоняемый неологизм Интернет или ИнтерНет (англ. inter – «меж» и net – «сеть»). В информатике этим словом обозначают всемирную информационную компьютерную сеть, объединяющую множество компьютерных сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом. «С появлением дешевого высокоскоростного Интернета фриланс стал в России распространенным явлением» // «Русский Newsweek» от 23.04.2007.
В качестве примера технического неологизма, косвенно относящегося к компьютерной сфере, можно привести слово пейджинг (англ. paging - «способ связи посредством пейджера»).
«За все двенадцать лет существования пейджинга в нашей стране большинство компаний конкурировали в основном при помощи снижения цен на одностороннюю связь, - комментирует ситуацию Илья Фрэз…» // «Русский Newsweek» от 11.09.2006.
Общественно-политическая лексика . Это наиболее обширная сфера употребления неологизмов.
Говоря о новой общественно- политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

    Номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий;
Например, слово премьер (=премьер-министр). В ряде государств - глава правительства (в России широко распространенное, но неофициальное наименование председателя правительства). «По традиции Всемирный банк возглавляет представитель США, но по некоторым прогнозам место может достаться покидающему свой пост премьеру Британии Тони Блэру, который сейчас как раз озабочен «трудоустройством» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007.
    Наименования политических партий, движений и их членов;
Примером наименования членов партии может послужить слово жириновцы (сторонники либерал-демократической партии России, возглавляемой В.В. Жириновским). «Так что возмущение жириновца Алексея Митрофанова, высказанное им на обвинение в подкупе депутатов, выглядит вполне искренним» // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.
3. Терминология электоральных и смежных технологий.
Импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона). «Парламент хоть и объявил указ Ющенко неконституционным, но специально оговорился, что вопрос об импичменте президента не стоит» // «Русский Newsweek» от 9.04.2007.
Инаугурация (англ. inauguration – «торжественное вступление в должность главы государства»). «В Зумбахуа прошла превращенная в индейский ритуал инаугурация Корреа, на которую съехались верные друзья Моралес и Чавес, а также – ко всеобщему удивлению – иранский президент Махмуд Ахмадинеджад» // «Русский Newsweek» от 23.04.2007.
Кроме этих трех пластов лексики, в общественно-политической сфере зачастую употребляются слова из других сфер, как-то: экономической, технической и правовой. Это и следует называть пересечением лексики различных сфер деятельности.
Примером пересечения общественно- политических и правовых неологизмов может послужить термин международного права экстрадиция (англ. ex – «из, вне» и traditio – «передача») - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства. «Теперь многие наблюдатели убеждены, что Скотленд-Ярд счел действия Генпрокуратуры за скрытый намек и предложил обмен экстрадициями : Лугового – в Лондон, Березовского – в Москву» // «Русский Newsweek» от 24.01.2007. Сегодня этот термин употребляется не только в правовой области, его зачастую можно встретить в газетах, рассчитанных на самую широкую аудиторию. Вероятнее всего, этот правовой неологизм вошел в актив языка во время расследования дела бывшего югославского лидера Милошевича. Именно тогда слово экстрадиция наиболее часто мелькало в газетах.
Слово консалтинг – это пример употребления слова из экономической сферы в общественно-политической прессе (англ. consulting – «консультирование производителей, продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым вопросам»). «По словам Андрея Бурматикова, директора консалтинговых программ Fashion Consulting Group, появление таких бутиков – абсолютно в рамках развития модной индустрии» // «Русский Newsweek» от 30.04.2007.
Пример пересечения общественно- политического и компьютерного пластов лексики – слово хакер и (редко) хаккер (англ. hack – «ломать»). В информатике – «программист (или пользователь вычислительной системы, обычно компьютерной сети), занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». «Во всем виноваты безвестные хакеры , а сама страничка – полуторагодичной давности» // «Русский Newsweek» от 12.02.2007. Слово хакер вошло в наш язык благодаря распространению Интернета. Сначала это был узкоспециализированный термин, но с популяризацией незаконной деятельности в компьютерных сетях он стал частью активного словаря русского языка.

§ 4. Классификация неологизмов с точки зрения происхождения, по языкам-донорам

В этой главе нам предстоит выяснить происхождение найденных нами в журнале «Русский Newsweek» неологизмов и определить языки, из которых заимствовано то или иное слово.
Неологизмы, как и вся лексика современного русского языка делится на собственно русскую , то есть образованную на русской почве, но разными способами, и заимствованную 12 . Надо сказать, что в настоящее время появляется все больше неологизмов именно заимствованных.
Пример собственно русского неологизма – слово подпитка (перен. «дополнительное финансирование»). «Это означает закрытие тех информационно-политических центров за рубежом, через которые совершается финансовая подпитка партизанских действий» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006. Это переосмысленный неологизм, то есть к его основному значению добавилось еще одно (экономическое). Данный процесс произошел на русской почве, поэтому неологизм можно назвать собственно русским.
и т.д.................

В современном русском языке новые слова образуются или средствами самого русского языка, или с помощью заимствований (в результате международных контактов). В первом случае слова образуются, как правило, или из старых морфем, или посредством переосмысления старых слов. Во втором случае заимствованные слова перерабатываются в языковой системе русского языка.

Стоит отметить, что неологизмы в современном русском языке образованы точно такими же способами, как и лексика всего нашего языка. То есть неологизмы могут образовываться и лексико-семантическим, и лексико-синтаксичсеким, и морфолого-синтаксическим способами (примеры этих способов словообразования можно найти чуть ниже). Это связано с тем, что неологизмы являются частью нашего языка, частью лексики.

Существует три основных способа образования неологизмов в современном русском языке:

  • 1. Образование новых слов (значения и употребления) путем переосмыслений и аналогий в связи с появлением новых реалий или явлений;
  • 2. Появление новых словосочетаний (переосмысления в группе слов) и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено - словосочетание;
  • 3. Образование новых слов путем заимствования: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов.

Примером первого способа образования неологизмов является слово чтение. В настоящее время значение этого слова переосмыслено, добавилось новое значение. Чтение теперь не только процесс зрительного восприятия текстовой информации человеком, но и «выбор данных из внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память». «Чтение данных новым dvd-приводом производится при помощи специального лазерного луча…» // «Русский Newsweek» от 11.12.2006. Переосмысление значения данного слова произошло из-за способности нашего мозга к обобщению. Дело в том, что процессы человеческого и компьютерного чтения имеют некоторые сходства. Поэтому наш мозг обобщил эти два понятия и дал им одно лексическое наименование.

Словосочетание черта бедности является на сегодняшний день хорошим примером второго способа образования неологизмов. Отдельно эти два слова могут употребляться в своих значениях. Однако в последнее время в российской прессе это словосочетание встречается в значении «уровня благосостояния народа». Данное значение позволяет нам утверждать, что словосочетание обладает признаками неологизма. «Образованное население стало спешно покидать город и с тех пор неуклонно уменьшалось - в 2005-м в городе осталось всего 800 000 жителей, 26% которых живет за чертой бедности» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007.

Примеров неологизмов, образованных путем заимствования (адаптации иноязычной лексики) в российской прессе, пожалуй, больше всего. Но для примера нам достаточно одного слова из компьютерной области - чипсет. Это слово образовано от двух английских лексических единиц: chip - «чип, микросхема» и set - «набор», - и имеет значение «набор микросхем, используемых для производства платы». «Чтобы вся эта непозволительная роскошь не заставила потребителя отказаться от обычного настольного компьютера, Intel готовит для него чипсет с поддержкой двух независимых аудио-видеоканалов и интегрированной камерой» // «Русский Newsweek» от 6.11.2006.

Рассмотрев наиболее общие способы образования неологизмов, необходимо немного углубиться в данный вопрос и до конца его прояснить. Для этого нам необходимо рассмотреть морфологические способы.

К ним, прежде всего, относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, бессуфиксальный способы словообразования, а также словосложение и аббревиация.

Примером суффиксального способа может послужить разговорный неологизм (так и не вошедший в активный запас языка) демократка: разг., ирон., резиновая дубинка, предмет вооружения ОМОН, милиции. «Порядок на марше наводили, само собой, милицейскими демократками» // «Русский Newsweek» от 13.11.2006. Это слово образовано от слова демократ при помощи суффикса -ка.

Неологизм гиперинфляция образован префиксальным способом и означает «стремительно развивающуюся инфляцию, угрожающую экономическим крахом». «В самом начале рыночных реформ, в условиях близких к гиперинфляции и при отсутствии какого-либо опыта работы в круто изменившихся обстоятельствах…» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007. Это слово образовано при помощи усилительной приставки -гипер.

Пример суффиксально-префиксального способа образования неологизмов - слово десоветизация (ликвидация или преобразование Советов как органов государственной власти). «Сейчас уже можно с уверенностью сказать, что десоветизация в России прошла более чем успешно» // «Русский Newsweek» от 16.10.2006.

Примером бессуфиксального способа неологизмов можно считать слово межрегионал (разг. член межрегиональной депутатской группы). «Неужели можно не увидеть лицемерия и ханжества межрегиональщиков, которые на протяжении всех десятилетий являлись ярыми пропагандистами коммунистических доктрин?» // «Русский Newsweek» от 5.03.2007.

Неологизм теракт является типичным примером словосложения. По данным Толкового словаря русского языка конца ХХ века, это слово образовано путем слияния словосочетания террористический акт в одну лексическую единицу. «В западной прессе подконтрольную мусульманам федерацию все чаще называют «европейским полигоном исламского экстремизма», а в самой БиГ регулярно обнаруживают то тренировочные лагеря «воинов ислама», то следы участников громких терактов вроде 11 сентября или взрывов в лондонской подземке» // «Русский Newsweek» от 2.04.2007.

Примером неологизма, образованного путем аббревиации, является сокращение ОЗУ (оперативное запоминающее устройство). «Новый лэптоп имеет в себе 512 Кбайт ОЗУ и диск на 20 Мбайт» // «Русский Newsweek» от 04.12.2006.

Неологизмы в современном русском языке

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в жизни не могут не отражаться в языке. Ежедневно люди стараются жить интереснее и удобнее, для этого они совершают открытия и изобретают, и некоторые изобретения полностью меняют нашу жизнь. Так, благодаря изобретению спутника появился Интернет и мобильные телефоны, что позволило нам связываться даже с другим материком. Но многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. Эти изменения в большей степени выражаются в появлении новых слов, обладающих временной коннотацией новизны.

Системно изучать неологизмы начали сравнительно недавно. Наиболее активно новые слова исследуются в отечественном языкознании, начиная с 60-хгг. XX в., о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом, ономасиологическом (работы Е. А. Земской, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, Н. З. Котеловой, Л. П. Крысина, И. С. Улуханова).

Итак, что же такое неологизм? Согласно Н. М. Шанскому, неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общее литературное употребление» .
Неологизмом слово является до тех пор, пока ощущается свежим и общеупотребительным. В свое время, слово «космодром» было неологизмом, а сейчас оно входит в лексический состав современного русского языка .

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые, лексические, семантические и авторские (индивидуально-стилистические).
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка.
Современным, уникальным языковым неологизмом эры социальных сетей считается слово селфи, что означает, фотографирование самого себя.

Лексические неологизмы образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков представляют собой либо отдельные слова (чартер – своеобразное авиа-такси, которое может доставить в любую точку мира, или же неологизм коучинг, обозначающий умение подвести человека к самостоятельным выводам), либо составные наименования (летающая тарелка - ‘НЛО’, черта бедности - ‘уровень благосостояния народа, обеспечивающий потребление материальных благ в минимальном объеме).

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим (разработка, ноу-хау, лимит), хотя в 80–90-егг. XX в. немало слов получили не свойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость, стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску . Услышав слово чайник, мы сразу представим кипящую металлическую посудину с носиком, но есть и другое значение: чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо». Также Отличным примером может послужить слово макинтош, т.е. «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Сейчас же оно приобрело еще одно значение линейка персональных компьютеров производства корпорации Apple.

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами. .
Так, находим у А.
С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно , у В. В. Маяковского: любеночек, что значит ребеночек и испешеходить, в значении исходить.

Разновидностью авторских неологизмов являются Окказионализмы - это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста. Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура: клеветон (у Н.С.Лескова - результат каламбурного соединения слов клевета и фельетон), Чукоккала - название рукописного альманаха К.Чуковского, соединившее в себе первую часть его фамилии и вторую половину названия поселка Куоккала под Петербургом, где до революции жил К.Чуковский..
Например фраза из газеты «Это не совсем кусочек Москвы. Это -
Лужзона ». Такие слова: бобэоби, вээоми, пиээо, лиэээй, гзи гзи гзэов экспериментальном стихотворении В. Хлебникова:

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй - пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

Также неологизмы различаются по сфере употребления, по стилистической окраске и по происхождению.

По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, - употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, интердевочка, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра), публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор), деловому(депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха).

По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный, неконвертируемость, однопартийность). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать -- исполнить музыкальное произведение, порнуха -- порнография), жаргонизмы(качалка -- тренажер для занятий бодибилдингом, качок -- человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива -- ругательство, истеблишмент -- совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью, медитативный, менталъностъ), официальности (малоимущие, малообеспеченность, бомж-без определенного места жительства, опрошенные, сертификация. .

По происхождению
неологизмы большей частью являются образованными на русской почве, хотя и различными способами: путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый - заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик, геолог - геолог-ин-я), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный), префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть), сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз - из шизофреник, бук - из букинистический магазин).

Также новые слова могут происходить из социальных диалектов и из других языков.
Это могут быть слова молодежи (пофигизм -- `безучастное, равнодушное отношение к людям", прикольно -- `забавно"), слова военнослужащих (деды, дикие гуси, салабон), музыкантов (сейшн -- ` концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки"), преступного мира (лепила -- `врач, медработник").

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка: авангард, анонс, желе, терраса, из польского: бутылка, кофта, фабрика, из итальянского – виолончель опера, помидор, из голландского – слова морской тематики – верфь, лоцман и некоторые другие: зонтик, флаг.


Конечно, нельзя обойтись без создания новых слов в какой-либо сфере деятельности.
Например, в категорию «человек-техника» мы можем отнести следующие неологизмы: клинер- специалист по уборке помещений; девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание..
«Человек – художественный образ»
Брейдер
- человек, который профессионально занимается плетением (косы).
Хэндмейкер
– тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.

«Человек – человек»

Гастарбайтер – наёмный рабочий
Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности

Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле

Рекрутёр - тот, кто устраивает людей на работу.

«Человек – природа»
Эколог – специалист в области экологии

Грумер - это специалист по уходу за собаками и кошками.

«Человек – знак»

Актуарий - специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов
Андеррайтер
- специалист, который занимается составлением и проверкой договоров, подготовкой заключений по убыткам.


Сейчас современный мир подвергается большим изменениям, даже можно сказать, глобальным, и современные люди, так скажем "Iphonoимельцы" стараются идти в ногу со временем, создавая всё новые и новые слова. Вот некоторые из них:
Собесятничать – поддакивать людям, которые за спиной обсуждают другого человека; печалити или печалька, что обозначает печальное событие, которое способно добить тебя в конце трудового дня; элегентный – одновременно элегантный и интеллегентный; обезбаливание – когда тебя лишили поездки на Бали; Хвастограм – пост в инстаграм, показывающий как хороша жизнь автора, обычно это фотографии еды или путешествий; вконтакт – минута – неопределённый период времени, проведённый вконтакте, когда человек зашел просто проверить сообщения.

По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас.

Таким образом, образование новых слов с помощью элементов, имеющихся в языке, определяло основное направление развития русской литературной лексики и характер освоения языком различных заимствованных слов; образование новых слов посредством аффиксациии основосложения постоянно происходит в современном языке. С развитием техники, науки, культуры, промышленности появляются новые слова и словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений, понятий. Неологизмы, ставшие единицами языка, со временем входят в словари, отражающие актуальное состояние лексики, а неологическая лексикография, сформировавшаяся в последние десятилетия, открывает возможности для осмысления новейшей истории русской лексики.

Конечно, в мире и языке, в конечном счете, закрепятся только самые удачные неологизмы, остальные так и останутся за пределами нормированного языка.

Нужно всегда помнить слова великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками».


1. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов / Котелова Н.З. - М.,1982.-456с.
2. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Шанский Н. М. М.,1964.-423с.
3. Социальная сеть [электронный ресурс]. URL : http://otherreferats.allbest.ru/languages/00033754_0.html.
4. Социальная сеть [электронный ресурс].
URL : http :// kindlebook . ru / referat / dlya - studenta / neologizmy - v - russkom - iazyke /.
5. Социальная сеть [электронный ресурс].
URL : http :// chrome - extension :// / http :// cyberleninka . ru / article / n / neologizmy - i - problema - ih - izucheniya - v - sovremennom - russkom - yazyke . pdf .

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы.

Аффиксация

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: - ite, - isme, - ence, - ure, - tien, - iste, etc.

Суффикс - itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible - reductibilitй (уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость).

Суффиксы - isme, - iste дают одновременные парные образования: antimilitariste - antimilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: «Hollande avait fait de l "antisarkozysme sa marque de fabrique en champagne » .

Суффиксы - tion, - ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, йvaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов - aire, - eur, - el поддерживается заимствованиями из английского языка на - аry, - er, - al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel .

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + - ment , например «godardienne ment »: «La publication des textes consacrйs par Bergala а Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensйe, il produit simultanйment - « godardiennement » - deux effets de natures diffйrentes » .

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы . Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin , ex-dйputй .

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса . Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью + er в глаголе « canaill er ».

Расширение значения слов

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее .

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:

  • 1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) - зонт; parapluie noir - чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique - атомная защита (занавес); parapluie onusien - под защитой ООН .
  • 2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f) - категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) - затмение - завуалирование чего-то от народных масс .

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procйdure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) ;

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) ;

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры ;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) - насест - парламент (фам.) .

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) - банк - banque de mots , banque de terminologi e - лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин .

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О. Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» .

Словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь .

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) . Примером также может служить неологизм «systиme-monde »: «Car du systиme-monde aux systиmes locaux, <…> diffйrents йchelons se distinguent » .

Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

1) существительное +de+существительное: rez-de-jardin .

Примером также может служить выражение «compactage de l"espace-temps »: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accйlйrer la transition vers les sociйtйs de grande vitesse? Car le compactage de l"espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes » .

  • 2) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) ;
  • 3) глагол +существительное: mange-disques (m) .

Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme »: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity » .

  • 4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) . Или, например, «grand confort »: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d"une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se nйgocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort , » .
  • 5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-а-porter (m). Или, например, «boоte aux lettres »: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bйtonnйs qui entourent le territoire de cette ancienne boоte aux lettres (usine secrиte du complexe militaro-industriel), aujourd"hui en йtat de mort clinique » .
  • 6) конгломерат: «Papa-m"a-dit »: «Ainsi, celui que les prйsidents africains surnommaient Papa-m"a-dit , en raison d"une dйlйgation familiale de pouvoir constamment invoquйe, est-il embauchй а la fois par le CRES et la Sogea » .

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:

  • а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);
  • б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);
  • в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f);
  • г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);
  • д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) .

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) . Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

  • - сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique ;
  • - для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;
  • - большинство сложных слов во французском языке - существительные.

Заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

  • а) экономические термины: auditeur interne , buisiness school , credibilite gar , shampooing , buisiness-game , l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
  • б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
  • в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) .

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

  • а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
  • б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);
  • в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

  • а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
  • б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
  • в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) .

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish , caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier - gars; panouille - poltroon .

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - а la mode; speeder - se depecher .

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va? » .

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer а l`examen .

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

  • 1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.
  • 2) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.
  • 3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде .

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка .

Аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать:

  • 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;
  • 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные словa;
  • 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования .

Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro , clochard - clodo ; directeur - dirlo ; hopital - hosto ; paranoiaque - parano ; promotion - promo ; Internet - Net ; d`accord - d`acc и т.д. . Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti » (противники ) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que reprйsentent Caen et Hйrouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majoritй du refus » .

Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines) .

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum : un mercredi soir d "hiver conversation entre Holland et Ayrault <…> » . Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire .

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG . В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM - 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники .

Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism »: «Sa derniиre offensive lancйe contre la politique йtrangиre du prйsident Truman reste animйe non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu"on appelle aux Etats-Unis, d"un jeu de mots douteux, l"asialationnism » . Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut »: «Maпakovski avait peut-кtre йtй sacrй poиte de la rйvolution, mais le recueil intitulй 150 000 000, qu"il avait envoyй en 1921 «au camarade Vladimir Ilitch Lйnine» avec des «salutations komfutiennes» (komfut йtait l"abrйviation de «communistes-futuristes»), <…> » .

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

  • 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ;
  • 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol ;
  • 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др .

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или монотипией представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

  • - directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1"etablessement impitoyable;
  • - principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;
  • - coller + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;
  • - faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin .

Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l"autonomie-communale-а-laquelle-nous-sommes-tous-trиs-attachйs ». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse «allocution du millйnaire» quant а l"ambition du Royaume-Uni de devenir bientфt «le phare du monde», <…> il y a un an et demi, par le Trйsor, de prйparer le pays а l"йventualitй d"une adhйsion а l"euro vers <…>. Depuis six mois, l"ardeur «euro-pйenne» de Tony Blair s"est singuliиrement relвchйe » . Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C "EST PEU » , где аббревиатура CPE (contrat premiиre embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C "EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits » омофонично с выражением «A vos souhaits! » - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galйjeur de vil pain » звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).